Среда, 22.11.2017
Вертоград
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Главная » Гостевая книга » [ Добавить запись ]

Страницы: « 1 2 ... 6 7 8 9 10 11 »
Показано 106-120 из 152 сообщений
47. Константин   (18.04.2005 10:37) E-mail
Здравствуйте дорогой о. Амвросий!
Уже 9 лет не видел Вас. Меня выгнали из коломенской семинарии в конце 95г.из-за конфликта с Кочанкиным и Маркиным, а Бобренев монастырь разогнали, кажется в 97-98г.г. Очень жаль, что о. Игнатий был вынужден уйти в католическую церковь. Но вот натолкнулся на Ваш сайт, очень понравились ваши иконы. Хотелось бы и Вас увидеть, Вы где то служите или нет?

46. Павел   (04.02.2005 19:56)
Очень разочароавн.
Сначала обрадовался, что наконец нашел тексты и даже с коленами, для нашего сельского храма это очень вахно. Но то что переведено на русский язык сразу оттолкнуло. Батюшке нельзя указывать, но мне кажется это абсолютно не примлемою В рамках письма не хотелось разяснять , но я думаю что Вы и без эти аргументы знаете.
Желаю успехов

45. Аркадий   (30.01.2005 16:59)
Спаксиба Вам за труды над сим сайтом!

44. д. Андрей Платонов   (25.01.2005 13:08) E-mail
Здравствуйте, о. Амвросий!
У меня вопросик.
Вы перевели "Вечери Твоея Тайныя" с греческого также как о. Георгий с церковнославянского "вечери твоей таинственной".
Скажите, пожалуйста, как все же по-гречески. На мой взгляд - это немыслимо. Тайный - не тАинственный, и не таИнственный.
У о. Георгия это от ошибочной идеи, что Спаситель совершил Таинство Евхаристии, а не установил это Таинство на Тайной Вечери.
Или это мое заблуждение?
Вообще говоря, я сторонник поновления славянского, а не перевода. Если Вам интересно, я у себя на сайте поместил ссылку на статью ак. Д.С. Лихачева на эту тему и ссылки на интереснейшие статьи сербского филолога К. Кончаревич, которая описывает опыт перевода на сербский.
Ответ: В греческом оригинале песнопения "Вечери Твоея тайныя" славянскому прилагательному "тайный" соответствует греческое "мистикос" (извините за написание русскими буквами). Оно имеет значения: "мистериальный, относящийся к мистериям, таинствам" , а также (в более позднее время) -"тайный, секретный" (поскольку таинства совершаются "втайне"). Так что в любом случае слово "таинственный" включает оба упомянутые значения. Перевод словом "тайный" нежелателен, ибо в таком случае мы снизим "мистический ужин" Христа с учениками до уровня "секретной вечеринки" (как чаще всего и понимают выражение "тайная вечеря" наши современники).

43. Димитрий   (06.01.2005 17:26)
Счастливого Рождества!

42.   (25.10.2004 12:52)
отец Амвросий, вы отец-молодец :о)
вы со Свято-Филаретовским Институт сотрудничаете в переводах? и используются ли Ваши переводы в богослужении?
Ответ: Спасибо за добрые слова! Формального сотрудничества со Свято-Филаретовским институтом у меня нет, но изданные ими переводы мне известны и принмаются во внимание. Опыт богослужебного использования моих переводов существует, но, в силу современной ситуации, в крайне ограниченных масштабах.

41. Сергей   (11.06.2004 17:28) E-mail
Здраствуйте о.Амвросий,спасибо Вам за Ваш труд.Ваши переводы с благодарностью используются в синаксарных богослужениях ,мирянским чином.

40. Дмитрий   (29.03.2004 10:12)
Здравствуйте о. Амвросий, спасибо за прекрасный сайт, помоги Вам Господи. О. Амвросий недавно мне задали вопрос на который я не смог ответить, помогите пожалуйста. Вопрос следующий: какой древний великий прокимен принято петь коленнопреклоненно и на какой службе это происходит. Дмитрий.
Ответ: Дорогой Дмитрий!
Видимо, имеется в виду песнопение "Да исправится молитва моя", исполняющееся на Литургии Преждеосвященных Даров.

39. Андрей   (24.03.2004 12:33) E-mail
Уважаемый о. Амвросий! Недавно встретил перевод Псалтири Бируковых. Что вы можете сказать об этом переводе? Буду признателен за ответ.
Андрей

38.   (15.02.2004 21:19)
Сообщаем, что на сайте http://plyasovskih.narod.ru опубликована книга Плясовских Александра "Православным о христианстве".
Будем очень признательны, если Вы напишите отзыв.

37. Катерина   (10.02.2004 23:56) E-mail
Уважаемый о. Амвросий! Огромное спасибо за помощь. Я готовлюсь к выступлению о русской иконописы, мало знаю. Нужны были тексты некоторых молитв и песен православного богослужения. На вашем сайте все нашла. При переводе на чешский очень были полезны Ваши переводы. Всего Вам хорошего!
Катерина

36. Даниил   (10.02.2004 05:37) E-mail
Здравствуйте, дорогой о. Амвросий. Очень рад видеть Вас хоть в виде фотографии на сайте. Желаю здравствовать. Спасибо за переводы. Продолжаю заниматься древнерусским певческим искусством. Уже издавал Литургию. Готовлю к изданию Пасху. Ваш бывший ученик (Коломна) Даниил.

35.   (23.01.2004 11:09)
Спасибо большое (перекачал всё) - Вы делайте необходимое и нужное всем дело.
С уважением. Дмитрий

34. Денис Заварицкий   (12.01.2004 00:16) E-mail
О. Амвросий, благословите!
Я уже писал вам на E-mail, но вы не ответили.
Меня интересуют тексты древних Литургий, так называемых ап. Марка и ап. Иакова, Вы не собираетесь их переводить?
Я занимаюсь воцерковлением глухих и для меня важно подобрать то или иное выражение которое будет более понятно для неслышащих и которое может заменить то что есть у Ианна Златоустого, например, "Твоя от Твоих.." Помогите пожалуйста...
Ответ: Пока что я не собирался заниматься переводом упомянутых Вами древних литургий. Во-первых, по причине того, что интерес к ним ограничен достаточно узким кругом специалистов, которые всегда могут воспользоваться соответствующими изданиями. Во вторых, переводить нужно с греческого текста, которого у меня пока нет. Так что советую Вам обратиться к не так давно переизданному "Собранию древних литургий восточных и западных" (там есть тексты обеих литургий), и к сборнику "Православное Богослужение", выпуск 3, М 1999 (там есть более современный перевод литургии ап. Иакова о. Георгия Кочеткова) Если Вам эти издания недоступны, можно подумать и о размещении упомянутых текстов на нашем сайте.

33. Александр П.   (05.01.2004 00:48) E-mail
О.Амвросий!
Вопрос по Вашему переводу тропаря предпразднства Рождества: там есть "Эдем" и "Ефрафа" - но почему не "Эфрафа", раз уж "Эдем"?
Ответ: Кратко объясняю свою позицию. Слово Эдем присутствует в современном русском языке и в словарях именно в такой форме. Написание "Едем" архаично и провоцирует безграмотное (или устаревшее) прочтение "Йедем". Топоним "Ефрафа" присутствует только в Библии и богослужебных текстах и соответствующим образом и произносится (Йефрафа). Поэтому менять здесь что-нибудь нет смысла.


Имя *:
Email *:
WWW:
Код *:
Поиск
Друзья сайта
  • Создать сайт
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Все проекты компании
  • Вертоград © 2017
    Бесплатный хостинг uCoz