Пятница, 22.09.2017
Вертоград
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Главная » Гостевая книга » [ Добавить запись ]

Страницы: « 1 2 ... 5 6 7 8 9 10 »
Показано 91-105 из 150 сообщений
60. Juri Parfjonov   (26.07.2006 02:02) E-mail
У вас в 32 псалме неправильно переведено, там нет никаких князей, зато есть косяки, если верить Аверинцеву, а говорят он прав.
Ответ: Не знаю, в курсе ли Вы, что всеми нами глубоко уважаемый С.С. Аверинцев, (также как и авторы синодального перевода Библии), переводили с древнееврейского масоретского текста. А мой перевод (также как и перевод на церковнославянский язык) сделаны с греческого перевода 70 толковников (Септуагинты), имеющего в Православной Церкви особый авторитет с 1 века н. э. до сего дня. Так что, в масоретском тексте "никаких князей нет", но зато в Септуагинте (а также у свв. отцов и учителей Церкви и авторов православных богослужебных текстов) "они есть". В филологические объяснения сего сейчас пускаться неуместно, так что советую Вам самостоятельно удовлетворить Вашу любознательность путем чтения соответствующей литературы.

59. Валерий   (18.06.2006 10:43) E-mail
Спаси Христос за труд, отец Амвросий! С предстоящим юбилеем! А не думали ли Вы издать руссифицированный молитвослов по благословению священноначалия, если у Вас со священоначалием, конечно, нет проблем.
Ответ: Дорогой Валерий! Спасибо за теплые слова и за поздравление. Издать молитвослов было бы очень хорошо, но выходить на священноначалие с этим вопросом, учитывая неодназначное (мягко говоря) отошение к переводам на русский язык, по моему мнению, не стоит.

58. Александр   (17.06.2006 00:47)
Багодарю Бога, за то, что в нашей церкви есть такие священники как о. Амвросий и о. Георгий. Полнота смысла - одно из условий жизни в Духе Святом. Огромное спасибо за Ваши труды. Богословские мнения не должны разделять людей в Церкви, но приводить к диалогу для выявления более искусных (1Кор.11:19).

57. Dmitrii   (22.05.2006 23:21) E-mail
Дорогой о.Амвросий, не могли бы Вы пояснить, для чего Вы переводите церковно-славянские тексты последований на русский язык? для большего понимания их прихожанами? или же для внесения их в Богослужение? Вы, случайно, не последователь о.Георгия Кочеткова? Прошу ответить на этот вопрос со всей честностью и ответственностью. Искренне благодарен. Спаси Вас Господи!
Ответ: Цель переводов православного богослужения - раскрыть их назидательный смысл и богословскую глубину для современного православного человека. Их практическое использование от меня не зависит. К о. Георгию Кочеткову и его практике катехизации я отношусь с уважением, хотя в его переводах мне многое не нравится и я не могу принять некоторых аспектов его пастырской деятельности, а особенно многих богословских мнений, высказанных в его книгах. Однако, считаю некорректным использование термина "кочетковцы" в ругательном смысле, т.к. о. Георгий является священником Русской Православной Церкви, никто его в служении не запрещал и его деятельности не осуждал - из чего следует, что священноначалие ничего против него не имеет.

56. gogi   (06.05.2006 00:12)
А вы не знаете, может быть кому-нибудь приходила идея создать проект типа open source community для создания богослужебных текстов? Что вы об этом думаете?
Ответ: О таких проектах я не слышал. Думаю, что эта идея заслуживает внимания, однако для ее осуществления должна быть кем-то проявлена инициатива и приложены труды...

55. gogi   (01.05.2006 20:10)
"распятие претерпев, / смертию смерть уничтожил" Skazhyte, mozhet mozhno vmesto "unichtozhyl", - "sokrushyl" i ili kak-to po drugomu, pochemu-to ne lozhytsja na sluh
Ответ: Предлагаемый Вами вариант действительно удачен и мы вносим его в наш перевод. Следует, однако, иметь в виду, что публикуемые нами переводы имеют своею целью прежде всего передать смысл подлинника, и лишь во вторую очередь - его форму. Что же касается подготовки этих текстов для пения, то здесь, безусловно, требуется огромная работа (впрочем, по причине современной церковной ситуации, совсем не актуальная...)

54. иерей Фёдор   (06.12.2005 05:56) E-mail
Дорогой отец,нет слов чтобы выразить мою вам признательность и благодарность за ваш труд.Я сам как-то старался руссифицировать службы,но когда нашел ваш сайт,то радовался как ребёнок.Последний год из моих восьми лет служения,я ввёл в практику богослужения чтение Евангелия,Апостола и Псалтири на русском языке.Но вот последних две недели мы служили всенощные полностью на русском.Паства восприняла этот шаг весьма положительно.И это благодаря вашим трудам и усилиям.Ваш труд нужен людям,и знайте,что где-то в далёком украинском селе о вас молятся и ведут службы по вашим переводам.Спасибо вам.
Ответ: Дорогой отец Феодор!
Спасибо за слова поддержки и молитвы. Очень рад, что Вам пригодились наши переводы. Желаю Вам всяческих успехов в Вашем пастырском служении.

53. Сергей   (01.10.2005 18:30) E-mail
В переводе молитвы "Нескерная, неблазная, нетленная" (чинопоследования малого Повечерия) содержится допущена ошибка догматического характера. "Отринувшееся естество рода нашего небесным совокупльшая" означает: "наше, отвергнутое естество, вновь соединившая с Небесами". Никаких "Небесных Сил", никакой "ангельской природы" в тексте нет, в православной мариологии тоже.
Ответ: Уважаемый Сергей!
Спасибо за Ваше замечание. Действительно, в переводе по недосмотру не выделено курсивом слово «Силами», отсутствующее в оригинальном тексте молитвы. Однако, с Вашим утверждением о «догматической ошибке» я не согласен. Ведь как бы мы ни перевели данное место: «с небесами», «с небесными Силами», «с небесными сферами» и т. д. – смысл будет один: зачатие и рождество Христа, Сына Божия, от Богородицы Марии (и последующие искупление человечества Его Крестной смертью и воскресением) вновь примирило с Богом и ввело в общение с небесным миром наше человеческое естество, отпавшее по причине греха от общения с Богом и небесами. Естественно, с небесами не в смысле «атмосферы», или «эфира», или «небесных светил», а в смысле невидимого ангельского мира. Сравните сходную мысль в догматике 4 гласа: «…да Свой паки обновит образ, истлевший страстьми, и заблуждшее горохищное обрет овча, на рамо восприим, ко Отцу приведет, и Своему хотению, с небесными совокупит Силами…». Так что не надо слишком буквально и прямолинейно понимать священные тексты, иначе мы можем усмотреть в них еще много мнимых «догматических заблуждений», вроде абсурдной мысли о соединении нашей человеческой природы с ангельским естеством во чреве Богородицы.

52. Игорь   (27.09.2005 07:39) E-mail
Благодарю Вас, батюшка, что откликнулись на мою просьбу. Поклон Вам и найлучшие пожелания.

51. Владимир   (14.07.2005 12:57) E-mail
Дорогой о. Амвросий!
Подскажите, есть ли где-то в православном Интернете возможность скачать тексты Требника на церковно-славянском языке, но не в системе Ирмологион а обычными шрифтами? заранее благодарен за внимание.
Ответ: На сайте Литургия.ru
http://www.liturgy.ru/nav/trebi/trbi_cnt1.php

50. Антон   (08.07.2005 20:55) E-mail
Уважаемый о.Амвросий, был очень рад обнаружив ваш сайт с переводами, я сам пользуюсь вашим часословом и все тексты всегда читаю, но моя жена очень любит петь, а распевать ваши переводы у нас не очень получается, скажите под них идут обычные гласы, или все же другая мелодия?
Ответ: Дорогой Антон!
Пение богослужебных текстов в русском переводе – отдельная проблема. В принципе это возможно и такой опыт существует, но, конечно, требуется «приспособление» привычного напева к новому тексту. Необходима здесь и дальнейшая работа над разбивкой (я, не будучи специалистом в области церковного пения, даю лишь приблизительный вариант), а также совершенствование самого перевода.

49. Stankov Diyn   (13.05.2005 12:59) E-mail
Zdraveite uvajaemi o.Amvrisi.
( BLAGOSLOVETE)
Az sam ot Balgariy no se vasxi6tavam ot ruskata sarkovnost , kakto ot pravoslavniy ruski narod.Mnogo mi xaresa va6iy sait za koeto iskam li4no i nai iskrenno da vi pozdravia.Pi6a vi na balgarski poneje ruskiy sam go u4il no otdavna ne sam go praktikuval za koeto vi molia da me izvinite.Tova e koeto bix iskal da vi kaja .Ako jelaete, mojete i da mi pi6ite.Badete vse taka usardni i neka Bog da vi blagoslovi.Mislenno vi seluvam desnisata i prosia ot vas ote4eska blagosloviy.AMIN!
Ответ: Христос воскресе!
Дорогой Диян! Очень приятно было получить от Вас письмо. Буду рад, если мы будем переписываться и я смогу чем-нибудь быть полезен Вам. Господь да благословит Вас.

48. александр   (29.04.2005 04:59) E-mail
Очень интересно, я тоже занимаюсь переводом богослужения, но концепция у меня другая.

47. Константин   (18.04.2005 10:37) E-mail
Здравствуйте дорогой о. Амвросий!
Уже 9 лет не видел Вас. Меня выгнали из коломенской семинарии в конце 95г.из-за конфликта с Кочанкиным и Маркиным, а Бобренев монастырь разогнали, кажется в 97-98г.г. Очень жаль, что о. Игнатий был вынужден уйти в католическую церковь. Но вот натолкнулся на Ваш сайт, очень понравились ваши иконы. Хотелось бы и Вас увидеть, Вы где то служите или нет?

46. Павел   (04.02.2005 19:56)
Очень разочароавн.
Сначала обрадовался, что наконец нашел тексты и даже с коленами, для нашего сельского храма это очень вахно. Но то что переведено на русский язык сразу оттолкнуло. Батюшке нельзя указывать, но мне кажется это абсолютно не примлемою В рамках письма не хотелось разяснять , но я думаю что Вы и без эти аргументы знаете.
Желаю успехов


Имя *:
Email *:
WWW:
Код *:
Поиск
Друзья сайта
  • Создать сайт
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Все проекты компании
  • Вертоград © 2017
    Бесплатный хостинг uCoz