Среда, 22.11.2017
Вертоград
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Главная » Гостевая книга » [ Добавить запись ]

Страницы: « 1 2 3 4 5 6 7 ... 10 11 »
Показано 61-75 из 152 сообщений
92. Ольга   (09.02.2008 02:42) E-mail
Очень хотела бы получить книги «Часослов» в русском переводе и «Псалтирь» (новый перевод с греческого текста 70 толковников). У сына в Православной гимназии их заказали для обучения и он привозил их мне показать. Хотела бы узнать: можно ли заказать их у вас для получения наложенным платежом или по предварительной оплате.
Спаси вас Господи за ваш труд.
Ответ: Напишите, пожалуйста, сколько экземпляров Вы хотели бы заказать и Ваш почтовый адрес.

91. Дионисий   (08.02.2008 17:45)
"Для домашнего и личного употребления весьма полезно было бы и перевести хотя бы некоторые части богослужения на русский язык, чтобы пользованием таким переводом можно было ближе вникнуть в смысл славянского текста" - и не более того! Остальное - самочиние.

90. Alexandr   (20.12.2007 15:36) E-mail
Dorogaoj o. Amvrosij,
pozdravlau Vas s dnem sv. Amvrosia Mediolanskago !!!! Ne imeniny li eto Vashi?
Vash diakon Alexandr Zanemonets. s nizkim ierusalimskim poklonom.
Ответ: Дорогой отец Александр!
Очень рад был получить от Вас письмо. Благодарю Вас за поздравление. Вообще-то я отмечаю день тезоименитства 23 (10) октября на преп. Амвросия Оптинского, но поскольку преп. Амвросий носил имя свт. Амвросия, уместно отметить и день памяти последнего.
Желаю Вам успехов в Вашем служении и всего самого доброго.

89. Венцеслав Крыж   (19.12.2007 22:19)
Перевод богослужебных текстов на русский язык есть преступление против Литургии и самочиние. На соборе 17 года этот вопрос был поставлен, но не был разрешен. Так что не надейтесь наши дорогие обновленцы, что в скором времени вам удасться это проделать.

88. Андрей   (19.12.2007 09:35) E-mail
В молитвах вечерних.
Молитва четвертая, святого Макария Великого.

Человек пожаловался: Что слово "Нищий" переводится по разному и попросил определиться :)

Ей, Го''споди, услы''ши мя гре''шнаго и убо''гаго раба''
О, Господи, услышь меня, грешного и нищего раба

убо''гую ду''шу мою'' соблюди'',
убогую душу мою сохрани

Для меня лично это не важно,
но ваш коментарий интересен.
Ответ: Дорогой Андрей!
Объясните Вашему другу, что одно и то же слово не только может, но и должно переводиться по-разному в разных контекстах. Часто это обусловлено стилистическими соображениями, как в том случае, о котором был задан вопрос. Объяснить почему так, а не иначе, очень трудно, подобно тому, как невозможно объяснить, почему та или иная нота - фальшивая. Это просто надо "слышать". Пусть задавший вопрос попробует уловить разницу смысловых оттенков в двух русских фразах: "Это - убогий человек." и "Душа у этого человека убогая". Если вопрошающему непонятно, в чем разница, то дальнейшие объяснения излишни.

87. дьякон Роман   (18.12.2007 16:08) E-mail
Спаси Вас Бог, отец Амвросий!

86. свящ.Фёдор   (30.11.2007 13:12) E-mail
Здравствуйте дорогой о.Амвросий.
Вот уже прошло два года,с того момента как я на свой страх и риск перед начальством,стал служить на русском языке,благодаря вашим переводам.
Могу сказать лишь одно – ни разу никто не пожалел.
Когда говорят о «певучести» ЦСЯ и отсутствии таковой у русского языка,то это скорее вздор и сила привычки,нежели реальная объективность.
Я распечатал для прихожан нашей общины молитвословы по вашим переводам. Немого подумав,даже сделал «женскую версию» молитвослова,т.е. молитвы произносятся от женского лица. (поменял просто склонения).
Спасибо вам батюшка,спасибо огромное.
Я верю в то,что именно Христос руководит вашими идеями и трудами.
Может сейчас многие и не согласны с тем что вы делаете.Но пройдет время,и Христос положит ваши труды в Свою сокровищницу. Я в это верю без сомнений.
Спасибо тебе отец,спасибо.

85. священник Олег   (12.10.2007 21:33) E-mail
Спаси, Вас, Господи, за необходимое и прекрасное начинание!

84. Лена   (07.10.2007 13:34)
Интересный сайтик, буду заглядывать

83. Друг   (01.10.2007 23:27)
Интересный сайт!Удачи!

82. Андрей   (17.07.2007 14:39) E-mail
Здравствуйте отец Амвросий. Используя ваши тексты создал паралельный перевод и наконец то выложил в сети. http://perevodmolitv.narod.ru/

Вы уже переводили некоторые недостающие фрагменты. Прошу вас сделать это ещё раз .. или указать мне где можно взять их на вашем сайте. Нужны "Часы пасхальные" .
Работа конечно не закончена.
Ответ: Уважаемый Андрей! Спаси Вас Господи за Ваши труды. Обязательно разместим ссылку на Ваш сайт. Пасхальные часы можно посмотреть по этому адресу: ''http://www.wertograd.narod.ru/triod/zvet00ch.htm''.

81. Максим   (18.05.2007 19:53) E-mail
Здравствуйте батюшка.У меня такой вопрос: будет ли перевод молитв читаемых на троицу? Огромное вам спасибо!
Ответ: Уважаемый Максим! Посмотрите, пожалуйста, на вечерне Дня Святого Духа ''www.wertograd.org.ru/triod/zvet50v.htm''.

80.   (17.05.2007 20:18)
проблема в том что данные счета(аббревиатуры) на русском языке в банке не понимают, во вторых операция перевода в российский банк стоит 30 долларов сша, что обессмысливает идею. Может можно придумать что-нибудь?
Ответ: Если у Вас есть электронный адрес, пожалуйста, отправьте его нам по адресу ''wertograd@gmail.com''

79. Юрий   (14.05.2007 19:18)
Мир вам!есть ли возможность делать денежные переводы из заграницы?
Ответ: Да. Спаси Вас Господи.

78. Сергей   (10.05.2007 17:33) E-mail
Уважаемый Сергей!
Использование новых переводов при богослужении вполне возможно с благословения священноначалия. А на вторую часть Вашего вопроса ничего определенного не могу
ответить; скорее всего вл. Иоанн читал Великий канон в каком-либо другом переводе.

А что значит - "с благословения священноначалия"? Или, проще, может приходской священник дать благословение на использование ваших переводов?


Имя *:
Email *:
WWW:
Код *:
Поиск
Друзья сайта
  • Создать сайт
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Все проекты компании
  • Вертоград © 2017
    Бесплатный хостинг uCoz