Среда, 22.11.2017
Вертоград
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Главная » Гостевая книга » [ Добавить запись ]

Страницы: « 1 2 3 4 5 6 ... 10 11 »
Показано 46-60 из 152 сообщений
107. Ольга и Сергей   (11.01.2009 17:21) E-mail
Батюшка, поздравляем Вас с Рождеством Христовым!!
Спасибо большое!!!

106. Кирилл   (03.01.2009 15:18) E-mail
Прекрасный сайт! Спасибо Вам за него!
Только я не нашёл Утрени - 2 части Всенощного Бдения. Она есть здесь?
Ответ: Спасибо за Ваши отзывы.
Утреня находится в Часослове в порядке суточного круга: ''http://www.wertograd.narod.ru/chas/chas05.htm''

105. р.Б.Дмитрий   (31.12.2008 14:30)
Спаси Вас Господи!
Вы делаете поистине великое дело своими переводами!
Даст Бог,скоро они получат применение на практике.

104. ИЕРЕЙ АНДРЕЙ   (06.12.2008 22:15)
ПРЕДЛАГАЮ ДЛЯ ЯСНОСТИ ТЕКСТА НА ГЛАВНОЙ СТРАНИЦЕ ВНЕСТИ СЛЕДУЮЩЕЕ ИЗМЕНЕНИЕ:
ПОСТАВИТЬ ЗАПЯТУЮ ПОСЛЕ СЛОВА "ИМ":
"Теперь эти тексты, а так же иконы, написанные им, всегда можно найти на сайте общества "Вертоград"."
С УВ. ИЕРЕЙ АНДРЕЙ
P.S. СПАСИ, ГОСПОДИ, ЗА ПРЕКРАСНЫЙ САЙТ!!!
Ответ: Спасибо, за Ваше замечание.

103. Димитар, псаломщик   (16.11.2008 16:47) E-mail
Ваше Преподобие, огромный объем проделанной Вами работы вызывает восхищение! Но тем не менее, я бы очень не хотел, чтобы богослужебные тексты были введены в практический оборот именно в таком виде. Не могу ничего сказать о точности смысла (бо языков не знаю), но вот по части удобства произношения, плавности и красоты речи тексты пока ни в какое сравнение с общепринятым славянским переводом не идут. Вам следовало бы помнить, что Вы переводите не просто текст, но поэзию!
Вот например, в своем докладе вы критиковали сделанный С. Аверинцевым перевод канона на Рождество - дескать, слишком хорош для наших суровых реалий. Но почему священная поэзия не может быть красивой? Почему перевод не может собрать все достижения нашего языка? Почему, в конце концов, Дамаскин писал ямбом, а мы имеем право только на корявую прозу?!
Попробуйте спеть оба варианта на простую обиходную мелодию - разница, по-моему, очевидна. Перевод Аверинцева ложится на музыку идеально, а о Вашем этого не скажешь при всем желании.
Поэтому, при всех достоинствах Вашего труда, имхо, он нуждается в огромной доработке. Пожалуста, не забывайте о поэтике. Все-таки, вы пишете на бумаге, а нам это петь!
Бог в помощь.

С уважением, Димитар.

102. Андрей-П   (04.11.2008 13:34)
Прошу вас молитвы молитвослова, как они есть на сайте с паралельным текстом, разместить в виде одного архива.
Ответ: Молитвослов целиком можно посмотреть по этому адресу:
http://www.wertograd.narod.ru/molitv/molitvoslov.htm
или http://www.wertograd.org.ru/molitv/molitvoslov.htm

101. Миха   (17.10.2008 11:38)
Спаси Вас Господи!

100. qaza   (03.07.2008 03:07)
Спасибо за интересную страничку

99. сьвятар Сяржук   (24.06.2008 00:50)
Слава Ісусу Хрысту!
Далучаемся да віншаваньняў! Хай Госпад дапамагае ў патрэбнай справе.

98. вероника   (21.06.2008 22:48) E-mail
о.Амвросий! поздравляем Вас с Днем рождения! успехов в трудах,радости.

97. сьвятар Сяржук   (02.05.2008 14:12) E-mail
Хрыстос уваскрос!
Прапаную Вам праваслаўныя тэксты ў беларускам перакладзе. Менавіта Ваш подзьвіг натхніў і нас на працяг гэтае справы! Спадзяемся - дададзіце нас у сябры ды дададзіце яшчэ адну бібдіятэку
kamunikat.org
Дабраслаўленьня Вам!

96. Иеромонах Иов   (21.04.2008 01:02) E-mail
Дорогой о. Амвросие!

Поздравляю Вас с началом Страстной седмицы. Доброго Вам Воскресения!

У нас в приходе все воскресные дни поста и первую седмицу целиком служили почти полностью по Вашему переводу, и очень рады. Вообще-то мы служим по украински и церковно-славянски, но и по-русски очень даже неплохо (а главное, понятнее, чем по-славянски). Бог Вам в помощь!

Маленькое замечание: может, лучше все-таки употреблять в обращениях звательный падеж, а не именительный? Было-бы и правильнее, мне кажется, и красивее для звучания.

А когда, с Божьей помощью, думаете закончить Лекционарий в переводе с Септуагинты? Я все заглядываю, не появился ли он на Вашем сайте. Очень, мне кажется, нужное это дело (кто хочет знать свою веру не поверхностно, а глубоко и осмысленно).

95. Сергей   (06.04.2008 16:40)
Здравствуйте, не могли бы вы сказать, когда был выполнен перевод октоиха?
Ответ: На церковно-славянский язык Октоих начали переводить с 9 века. Полного перевода Октоиха на русский язык доселе не существует, а отдельные тексты переводились с 19 века и переводятся до настоящего времени.

94. иером.Ефрем   (04.04.2008 20:50) E-mail
ХРИСТОС ПОСРЕДИ НАС.ПИШУ ВАМ С УКРАИНЫ.Я КЛИРИК УПЦ КИЕВСКОГО ПАТРИАРХАТА.КАК ВЫ ЗНАЕТЕ,В НАШЕЙ ЦЕРКВИ ВВЕДЕН УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК КАК БОГОСЛУЖЕБНЫЙ.ПОЛЬЗА ЭТОГО ОЧЕВИДНА.БУДУ РАД,ЕСЛИ ВЫ ПЕРЕВЕДЕТЕ ВЕСЬ ТРЕБНИК НА РУССКИЙ ЯЗЫК.ПОМОГИ ВАМ БОЖЕ В ТАКОМ ПРАВЕДНОМ ПРОСВЕТИТЕЛЬСКОМ ТРУДЕ.НА ФАРИСЕЕВ И КЛИКУШ,ГОТОВЫХ РАСТЕРЗАТЬ ЗА ЕДИНОЕ ПАКИ,НЕ ОБРАЩАЙТЕ ВНИМАНИЯ

93. Александр   (26.02.2008 10:51) E-mail
Здравствуйте, отец Амвросий.
Сама идея молитв и богослужения на русском пришла в мою голову давно, но не была ничем подкреплена: ни молитв, ни, тем более, песнопений служб я нигде в переводе не встречал. Потом я стал искать интересующую меня информацию в интернете. Одним из первых попавшихся был ваш сайт, и я был удивлен, что идея эта была осуществлена даже не на уровне молитвослова, а почти всего богослужения. Пригласив знакомого, поющего в нашем приходе, мы вместе пропели некоторые части службы и были приятно удивлены их вполне реальной применимостью в службе, ибо мелодическая строка в вашем адаптированном переводе страдает незначительно. Действительно, это помогло бы многим прихожанам лучше сосредоточиться на службе, и молиться не только и "духом", но и "умом".
К сожалению, настоятель нашей церкви не только не следует действующему уставу, но и, учитывая его грозный характер, навряд ли позволил бы читать или петь хотя бы стихиры в переводе. Нам очень хотелось бы послушать службу на русском, но мы не знаем ни одного такого прихода. Если у вас имеется информация о таких приходах, то подскажите, будьте добры, где бы мы могли такое услышать. Сами мы живем в Смоленске. Заранее благодарим. Спаси вас Бог за ваше столь нужное и полезное для всех нас делание.
Ответ: Спасибо за Ваше письмо. К сожалению, не могу ответить на Ваш вопрос ничего определенного. В 90-х годах было несколько приходов, где читали Священное Писание по-русски. В приходе о. Георгия Кочеткова совершалось по-русски (или, как они сами называли это, "в руссифицированном варианте"), почти все богослужение. Но сейчас, после того, как усилиями некоторых церковных кругов вопрос о русском языке сделался своего рода табу, а священники, высказывающиеся в пользу русского языка сразу же объявляются "неообновленцами", если где-то и служат, по-русски, то под покровом тайны. В нашей гостевой книге также есть несколько записей от священнослужителей (служащих за пределами России), которые используют в богослужении русские тексты.


Имя *:
Email *:
WWW:
Код *:
Поиск
Друзья сайта
  • Создать сайт
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Все проекты компании
  • Вертоград © 2017
    Бесплатный хостинг uCoz