Воскресенье, 18.02.2018
Вертоград
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Главная » Гостевая книга » [ Добавить запись ]

Страницы: « 1 2 3 4 5 6 ... 10 11 »
Показано 46-60 из 154 сообщений
109. Дунаев Виктор   (23.01.2009 17:26) E-mail
Простите, отче.

Вы не смотрели Исх. 17:6 и Втор.8:15.

Дело в том, что у меня при чтении канона на ц.-слав. возникли ассоциации именно с этим событием. А ваш перевод, соответственно, такой ассоциации не даёт. Если я ошибаюсь и стихира никак не связана с чудом при Хориве, тогда, конечно, необходимо взять греческий текст, как вы и сделали, а если, вдруг, я не ошибаюсь, тогда ваш перевод утратил связь с читаемыми паремиями.

Прошу ваших молитв.
Ответ: Простите меня, дорогой Виктор!

Я опять не понимаю, в чем Ваш вопрос. И более того, вопрос возник у меня. Мне совершенно непонятно, почему выражение "источники от несекомого источив" у вас вызвало ассоциации с чудом при Хориве, а выражение "из утеса источивший источники" - не вызвало.
И указанные места (Исх 17.6 и Втор 8.15) тут ни при чем. На всякий случай даю перевод указанных стихов по Септуагинте:
Исх 17. 6: Вот, Я стану там пред тобой на скале (эпи тис петрас) в Хориве, и ты ударишь скалу (тин петран), и выйдет из нее вода, и будет пить народ Мой. И сделал Моисей так пред сынами Израиля.
Втор 8.15: ...проведшего тебя через пустыню великую и страшную сию, где змеи жалящие, и скорпионы, и жажда, где не было воды; изведшего тебе из скалы обрывистой (эк петрас акротому) источник воды.
Кстати, ни то, ни другое место не входит в состав паримий, читающихся на праздник Богоявления.

108. Дунаев Виктор   (23.01.2009 17:23) E-mail
Здравствуйте.

Использовал ваш сайт для изучения службы Крещения (предпразднество, на повечерии, песнь 4 канона) и случайно обнаружил:

Оригинал:
Превращей первее море в сушу, и источники от несекомаго источив, / прегрешений очищение ныне содевает во Иорданских струях огнем Духа.

Ваш перевод:
Превративший прежде море в сушу, / и из утеса источивший источники, / горнило для согрешений ныне устрояет / в струях Иордана огнем Духа.

Здесь используется псалом 113:
От лица Господня подвижеся земля, от лица Бога иаковля: обращшаго камень во езера водная и несекомый во источники водныя.

Синодальный перевод:
Пред лицем Господа трепещи, земля, пред лицем Бога Иаковлева, превращающего скалу в озеро воды и камень в источник вод.

Речь об Исх. 17:6

"Несекомый" встречается еще во Втор. 8:15 и Иов. 28:9

Итого "несекомый" = гранит, скала, камень.
Ответ: Уважаемый Виктор!

Не совсем понимаю, в чем Ваш вопрос.
Вы совершенно правильно определили библейский источник интересующего Вас места из службы предпразднства Богоявления - Пс 113.8. Там в славянском тексте стоит слово "несекомый". В греческом переводе Псалтири ему соответствует слово "акротомос", что значит "круто срезанный, обрывистый". Русское слов "утес" хорошо подходит для перевода указанного греческого слова, ибо этимологически связано с глаголом "тесать": утес есть крутая, обрывистая, как бы "стесанная" скала. В еврейском тексте Библии, лежащем в основе Синодального перевода, стоит слово со значением "гранит, кремень". Однако, византийские творцы канонов, конечно, имели перед собой именно текст греческой Библии, а не еврейской. Потому совершенно неправильно было бы механически подставлять во все соответствующие места слова из Синодального перевода.

107. Ольга и Сергей   (11.01.2009 17:21) E-mail
Батюшка, поздравляем Вас с Рождеством Христовым!!
Спасибо большое!!!

106. Кирилл   (03.01.2009 15:18) E-mail
Прекрасный сайт! Спасибо Вам за него!
Только я не нашёл Утрени - 2 части Всенощного Бдения. Она есть здесь?
Ответ: Спасибо за Ваши отзывы.
Утреня находится в Часослове в порядке суточного круга: ''http://www.wertograd.narod.ru/chas/chas05.htm''

105. р.Б.Дмитрий   (31.12.2008 14:30)
Спаси Вас Господи!
Вы делаете поистине великое дело своими переводами!
Даст Бог,скоро они получат применение на практике.

104. ИЕРЕЙ АНДРЕЙ   (06.12.2008 22:15)
ПРЕДЛАГАЮ ДЛЯ ЯСНОСТИ ТЕКСТА НА ГЛАВНОЙ СТРАНИЦЕ ВНЕСТИ СЛЕДУЮЩЕЕ ИЗМЕНЕНИЕ:
ПОСТАВИТЬ ЗАПЯТУЮ ПОСЛЕ СЛОВА "ИМ":
"Теперь эти тексты, а так же иконы, написанные им, всегда можно найти на сайте общества "Вертоград"."
С УВ. ИЕРЕЙ АНДРЕЙ
P.S. СПАСИ, ГОСПОДИ, ЗА ПРЕКРАСНЫЙ САЙТ!!!
Ответ: Спасибо, за Ваше замечание.

103. Димитар, псаломщик   (16.11.2008 16:47) E-mail
Ваше Преподобие, огромный объем проделанной Вами работы вызывает восхищение! Но тем не менее, я бы очень не хотел, чтобы богослужебные тексты были введены в практический оборот именно в таком виде. Не могу ничего сказать о точности смысла (бо языков не знаю), но вот по части удобства произношения, плавности и красоты речи тексты пока ни в какое сравнение с общепринятым славянским переводом не идут. Вам следовало бы помнить, что Вы переводите не просто текст, но поэзию!
Вот например, в своем докладе вы критиковали сделанный С. Аверинцевым перевод канона на Рождество - дескать, слишком хорош для наших суровых реалий. Но почему священная поэзия не может быть красивой? Почему перевод не может собрать все достижения нашего языка? Почему, в конце концов, Дамаскин писал ямбом, а мы имеем право только на корявую прозу?!
Попробуйте спеть оба варианта на простую обиходную мелодию - разница, по-моему, очевидна. Перевод Аверинцева ложится на музыку идеально, а о Вашем этого не скажешь при всем желании.
Поэтому, при всех достоинствах Вашего труда, имхо, он нуждается в огромной доработке. Пожалуста, не забывайте о поэтике. Все-таки, вы пишете на бумаге, а нам это петь!
Бог в помощь.

С уважением, Димитар.

102. Андрей-П   (04.11.2008 13:34)
Прошу вас молитвы молитвослова, как они есть на сайте с паралельным текстом, разместить в виде одного архива.
Ответ: Молитвослов целиком можно посмотреть по этому адресу:
http://www.wertograd.narod.ru/molitv/molitvoslov.htm
или http://www.wertograd.org.ru/molitv/molitvoslov.htm

101. Миха   (17.10.2008 11:38)
Спаси Вас Господи!

100. qaza   (03.07.2008 03:07)
Спасибо за интересную страничку

99. сьвятар Сяржук   (24.06.2008 00:50)
Слава Ісусу Хрысту!
Далучаемся да віншаваньняў! Хай Госпад дапамагае ў патрэбнай справе.

98. вероника   (21.06.2008 22:48) E-mail
о.Амвросий! поздравляем Вас с Днем рождения! успехов в трудах,радости.

97. сьвятар Сяржук   (02.05.2008 14:12) E-mail
Хрыстос уваскрос!
Прапаную Вам праваслаўныя тэксты ў беларускам перакладзе. Менавіта Ваш подзьвіг натхніў і нас на працяг гэтае справы! Спадзяемся - дададзіце нас у сябры ды дададзіце яшчэ адну бібдіятэку
kamunikat.org
Дабраслаўленьня Вам!

96. Иеромонах Иов   (21.04.2008 01:02) E-mail
Дорогой о. Амвросие!

Поздравляю Вас с началом Страстной седмицы. Доброго Вам Воскресения!

У нас в приходе все воскресные дни поста и первую седмицу целиком служили почти полностью по Вашему переводу, и очень рады. Вообще-то мы служим по украински и церковно-славянски, но и по-русски очень даже неплохо (а главное, понятнее, чем по-славянски). Бог Вам в помощь!

Маленькое замечание: может, лучше все-таки употреблять в обращениях звательный падеж, а не именительный? Было-бы и правильнее, мне кажется, и красивее для звучания.

А когда, с Божьей помощью, думаете закончить Лекционарий в переводе с Септуагинты? Я все заглядываю, не появился ли он на Вашем сайте. Очень, мне кажется, нужное это дело (кто хочет знать свою веру не поверхностно, а глубоко и осмысленно).

95. Сергей   (06.04.2008 16:40)
Здравствуйте, не могли бы вы сказать, когда был выполнен перевод октоиха?
Ответ: На церковно-славянский язык Октоих начали переводить с 9 века. Полного перевода Октоиха на русский язык доселе не существует, а отдельные тексты переводились с 19 века и переводятся до настоящего времени.


Имя *:
Email *:
WWW:
Код *:
Поиск
Друзья сайта
  • Создать сайт
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Все проекты компании
  • Вертоград © 2018
    Бесплатный хостинг uCoz