Пятница, 22.09.2017
Вертоград
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Главная » Гостевая книга » [ Добавить запись ]

Страницы: « 1 2 3 4 5 ... 9 10 »
Показано 31-45 из 150 сообщений
120. иерей Георгий   (03.05.2010 13:40) E-mail
Христос Воскресе!
Уважаемый отец Амвросий ! Я являюсь настоятелем прихода. Из 10 наших прихожан 9 являются неофитами. Потому, насколько возможно, мы стараемся использовать в богослужении современный русский язык. Более или менее хорошо у нас налажено служение литургии со чтением по-русски тайных молитв во всеуслышание там, где и положено. Хотелось бы так служить и вечерню с утреней. Кроме того, нам крайне необходимы русский Октоих (воскресный),русская праздничная Минея, русская Триодь, желательно Требник (пользуемся Кочетковским). Скажите, пожалуйста, как и где можно приобрести Ваши переводы ? Хотелось бы приобрести их не в электронном виде, а в виде обычных книг. Помогите, пожалуйста! Мы крайне нуждаемся.

119. Игорь   (27.02.2010 22:42) E-mail
Уважаемый отец Амвросий, я являюсь чтецом храма свт. Николая в пос. Лебяжье Ленинградской обл. По благословению нашего отца настоятеля иерея Александра мы многое из чинопоследования службы читаем на русском языке, активно пользуясь материалами, расположенными на Вашем сайте. Позвольте же выразить нашу благодарность за Ваш многоценный труд и пожелания непрестанной радости о Господе во все дни жизни Вашей!

118. иерей Александр   (11.12.2009 09:21) E-mail
Уважаемый отче Амвросий!

Скажите, пожалуйста, тот вариант утрени, который был в бумажном издании 2003 г., насколько я понимаю, сейчас в Вашем разделе на azbuka.ru отсутствует (я имею в виду порядок молитв) - с чем это связано?

Божией помощи в Ваших трудах!
Ответ: Уважаемый о. Александр!
На сайте Азбука.ru размещен чин Утрени, соответствующий принятому в настоящее время.
Если Вас интересует вариант Утрени с расставленными молитвами, то я могу его Вам выслать.

117. Анатолий   (28.09.2009 00:40) E-mail
Cпаси Вас Господи! С Праздником!

116. Антон   (27.08.2009 12:47) E-mail
Здравствуйте, отец Амвросий. В Вашем переводе Требника есть только самые основные, и, несомненно самые важные последования, однако на практике бывают нужны и прочие...
Собираетесь ли Вы дополнить переводы остальными чинами?
Ответ: Обязательно, по мере возможности.

115. Игорь   (06.06.2009 18:43) E-mail
Мир вам, о. Амвросий. Сердечно благодарю за ваш сайт, Апостол Павел пишет: 1Кор.14:19 – «но в церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на незнакомом языке».
У нас на богослужении всё Библейское читается по-русски(Синодальный перевод). Приглашаю посетить наш сайт "Во свете Библии"
http://kistine1.narod.ru
Здесь представлена коллекция аудиокниг mp3 формат:
-Библия,
-Творения св. Иоанна Златоуста (12 томов ),
-Жития святых (12 томов по векам),
-Добротолюбие (5 книг),
-Труды св. Ефрема Сирина,
-Толкование прот.Геннадия (Фаста) на Откровение Иоанна Богослова и др.

Материалы для скачивания - книги православного проповедника Игнатия Тихоновича Лапкина: о Церкви,священстве,покаянии,крещении, от церковнославянского к великорусскому и т.д.; ответы на вопросы во свете Библии, противосектантские материалы и др.
Вопросы из книг отдельно выделены и разбиты по темам - 55 тем. Ответы можно читать прямо на сайте. ФОТОГРАФИИ. ВИДЕО. Все аудиокниги можно бесплатно скачать.Сайт постоянно пополняется духовной литературой.
Бог вам в помощь!

114. Наталья   (24.03.2009 21:32) E-mail
Добрый день,отец Амвросий!Мне необходим молитвослов на греческом языке с праллельным переводом на русский язык. Буду Вам очень признательна, если Вы сможете подсказать , где я могу такой молитвослов приобрести.
Заранее спасибо!
С уважением , Наталья.
Ответ: Уважаемая Наталья!
Молитвослов с параллельным текстом на греческом и русском языках мне никогда не попадался. Мне кажется, что он и не издавался: ведь значительная часть текстов, входящих в состав молитвослова, употребительна только в славянской традиции (большинство утренних и вечерних молитв и др.).

113. Прот. Валерий   (01.03.2009 16:54) E-mail
Отец Амвросий добрый день! Я выпускник МЕДУ. Скопировал Великий Канон будем читать у себя в храме.Спасибо. Прошу молитв.

112. священник Андрей Дудченко   (29.01.2009 14:27) E-mail
Отче, подскажите, где в Москве можно приобрести Ваши переводы? У меня есть издание Вашей "Псалтири", а был и "Часослов", но его отдал другу почитать, и он пропал. Как говорится, "одолженная книга - потерянная книга". А очень хочется иметь это издание под рукой.

111. Алексей   (29.01.2009 13:22)
Уважаемый о. Амвросий!

Сердечно благодарю Вас за Ваши труды! Скажите, не предвидится ли перевод Общей Минеи?
Ответ: Перевод Общей Минеи – дело нужное, но ввиду большого объема этой книги и, как мне кажется, ее малой востребованности, далеко не первостепенное. Наверное, когда то дойдут руки и до нее. Но не в ближайшее время.

110. Дунаев Виктор   (25.01.2009 12:52) E-mail
Да, с паримиями я что-то напутал. Это важное замечание в мой адрес!
Выходит, что, действительно, ни Исх 17.6, ни Втор 8.15 не связаны с рассматриваемым текстом.
Очень жаль. В таком случае, наверное, не имеет смысла отвечать на заданный вами вопрос.
И я уже отойду от попыток вас исправить :)

Но тогда, если можно, разъясните - о чём всё-таки речь в этом стихе и, соответственно, в псалме?

Помощи Божией в вашем труде.
Ответ: Уважаемый Виктор!

И в псалме, и в разбираемом нами тексте речь идет о том же самом: т. е. об источении Моисеем воды из скалы при Хориве. Только в разбираемом богослужебном тексте обо всем сказано образным, поэтическим языком.
Вот как можно развернуто передать содержание этого текста (слова, стоящие в скобках добавлены для ясности):

(Сын Божий), некогда (при исходе Израиля из Египта) превративший море в сушу, и из утеса (при Хориве) источивший для (Своего народа) источники (воды), ныне приготовляет в струях Иордана (крещальную купель), где (как) в горниле (переплавляется) огнем Духа наша (человеческая природа,) очищаясь от согрешений, (подобно тому, как металлы при переплавке очищаются от примеси).

109. Дунаев Виктор   (23.01.2009 17:26) E-mail
Простите, отче.

Вы не смотрели Исх. 17:6 и Втор.8:15.

Дело в том, что у меня при чтении канона на ц.-слав. возникли ассоциации именно с этим событием. А ваш перевод, соответственно, такой ассоциации не даёт. Если я ошибаюсь и стихира никак не связана с чудом при Хориве, тогда, конечно, необходимо взять греческий текст, как вы и сделали, а если, вдруг, я не ошибаюсь, тогда ваш перевод утратил связь с читаемыми паремиями.

Прошу ваших молитв.
Ответ: Простите меня, дорогой Виктор!

Я опять не понимаю, в чем Ваш вопрос. И более того, вопрос возник у меня. Мне совершенно непонятно, почему выражение "источники от несекомого источив" у вас вызвало ассоциации с чудом при Хориве, а выражение "из утеса источивший источники" - не вызвало.
И указанные места (Исх 17.6 и Втор 8.15) тут ни при чем. На всякий случай даю перевод указанных стихов по Септуагинте:
Исх 17. 6: Вот, Я стану там пред тобой на скале (эпи тис петрас) в Хориве, и ты ударишь скалу (тин петран), и выйдет из нее вода, и будет пить народ Мой. И сделал Моисей так пред сынами Израиля.
Втор 8.15: ...проведшего тебя через пустыню великую и страшную сию, где змеи жалящие, и скорпионы, и жажда, где не было воды; изведшего тебе из скалы обрывистой (эк петрас акротому) источник воды.
Кстати, ни то, ни другое место не входит в состав паримий, читающихся на праздник Богоявления.

108. Дунаев Виктор   (23.01.2009 17:23) E-mail
Здравствуйте.

Использовал ваш сайт для изучения службы Крещения (предпразднество, на повечерии, песнь 4 канона) и случайно обнаружил:

Оригинал:
Превращей первее море в сушу, и источники от несекомаго источив, / прегрешений очищение ныне содевает во Иорданских струях огнем Духа.

Ваш перевод:
Превративший прежде море в сушу, / и из утеса источивший источники, / горнило для согрешений ныне устрояет / в струях Иордана огнем Духа.

Здесь используется псалом 113:
От лица Господня подвижеся земля, от лица Бога иаковля: обращшаго камень во езера водная и несекомый во источники водныя.

Синодальный перевод:
Пред лицем Господа трепещи, земля, пред лицем Бога Иаковлева, превращающего скалу в озеро воды и камень в источник вод.

Речь об Исх. 17:6

"Несекомый" встречается еще во Втор. 8:15 и Иов. 28:9

Итого "несекомый" = гранит, скала, камень.
Ответ: Уважаемый Виктор!

Не совсем понимаю, в чем Ваш вопрос.
Вы совершенно правильно определили библейский источник интересующего Вас места из службы предпразднства Богоявления - Пс 113.8. Там в славянском тексте стоит слово "несекомый". В греческом переводе Псалтири ему соответствует слово "акротомос", что значит "круто срезанный, обрывистый". Русское слов "утес" хорошо подходит для перевода указанного греческого слова, ибо этимологически связано с глаголом "тесать": утес есть крутая, обрывистая, как бы "стесанная" скала. В еврейском тексте Библии, лежащем в основе Синодального перевода, стоит слово со значением "гранит, кремень". Однако, византийские творцы канонов, конечно, имели перед собой именно текст греческой Библии, а не еврейской. Потому совершенно неправильно было бы механически подставлять во все соответствующие места слова из Синодального перевода.

107. Ольга и Сергей   (11.01.2009 17:21) E-mail
Батюшка, поздравляем Вас с Рождеством Христовым!!
Спасибо большое!!!

106. Кирилл   (03.01.2009 15:18) E-mail
Прекрасный сайт! Спасибо Вам за него!
Только я не нашёл Утрени - 2 части Всенощного Бдения. Она есть здесь?
Ответ: Спасибо за Ваши отзывы.
Утреня находится в Часослове в порядке суточного круга: ''http://www.wertograd.narod.ru/chas/chas05.htm''


Имя *:
Email *:
WWW:
Код *:
Поиск
Друзья сайта
  • Создать сайт
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Все проекты компании
  • Вертоград © 2017
    Бесплатный хостинг uCoz